一本小说两样解读下的方文化差异

西方小说 2019-03-30 19:41:53 156

  “很久没有回国了,听到一些新词汇,比如‘熟女’、‘剩女’。前者我可以接受,后者我就不能接受,这是对女性的贬低,有‘剩菜’、‘剩饭’,怎么还有‘剩女’呢?”美籍华裔女作家妮娜带着她的新书《鸳鸯茶》回到了中国。在十日与中国人民大学学生的交流里,她带着在国外生活了二十年的美国人的坦率提出了自己的疑惑。

  妮娜是上世纪六十年代出生的女作家,九十年代初随丈夫移居美国。二十年东方、二十年西方的经历让她在把握文化的差异时比一般人更细腻。因此她的《鸳鸯茶》里除了爱情这一的主题,还有不同族裔、不同文化之间的冲突和交融。

  妮娜说,文化的差异无处不在。当她结婚时,表妹送的礼物是一对鸳鸯,她的美国丈夫并不理解,认为就是普通的鸭子。而当他明白鸳鸯寓意“比翼齐飞,白头到老”时,立刻反应过来是“爱情鸟”。同样,“鸳鸯茶”在英语里没有对应的词汇,但有一首上世纪二十年代的老歌“Tea for Two”,也许可以让东西方读者都明白作者的本意。

  这种差异在书里更是无处不在。比如,对《红楼梦》的阅读,美国男主人公会认为林黛玉有慢性忧郁症,应该去做心理治疗,中国人的“含蓄”会造与人之间很多猜忌和误会。在小说特定的封建社会背景下林黛玉微妙复杂的内心世界,一时还很难对外国读者解释清楚。

  虽然妮娜反复强调《鸳鸯茶》是一部虚构的小说,但还是很容易让人把故事内容当做她本人的经历,而她自己也有“很强烈说出来的愿望”。因为已经完全融入美国中产阶级社会的她,明白普通美国人的生活态度、家庭观念并不是好莱坞电影和所呈现的那样。因此,她有把身边朋友经历的真挚的爱情、纯真的友谊、永远爱你的家人和无情的情人写出来的愿望。

  妮娜所做的“从《鸳鸯茶》看文化差异”的,也并不被所有学生认同,例如就有个性十足的男生直接告诉她,听完的感觉是“她带着美国文化的优越感居高临下地俯视中国文化”。对此,妮娜并不生气,因为这本来就是一种文化的交流和碰撞。她很高兴现在中国人也越来越讲个人意识。

  在美国除写作外,妮娜还致力于中文推广。她是西雅图中文学校的校长,在她的学校里不仅有华裔把孩子送来学中文,还有西班牙裔等其他种族的人,他们都告诉她“未来是中国的,必须让孩子学中文”。而妮娜自己也在任何场合都和自己的孩子讲中文,因为“我很自豪,我是中国人!”(完)

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833