狄仁杰小说在西方流行已久 曾译成29种语言

西方小说 2019-03-30 19:40:41 63

  “元芳,你怎么看?”一句话,突然引发网络流行狂潮,几天之内,相关微博已超过千万条。就连已许久的《神探狄仁杰》系列电视剧也再次吸引观众的目光,被封为“神剧”。

  狄仁杰断案故事俨然一个香饽饽,惹的众多影视公司一拍再拍。《神探狄仁杰前传》《盛世仁杰》《狄仁杰之帝国》等影视作品也纷纷面世。但翻开历史,体型富态、双目如炬的神探狄大人,究竟破过什么案,又怎么破的案,却无处可寻。

  清初的时候,已经有一本小说《武则天四大奇案》风行于世,其主人公就是狄仁杰。虽然里面也有一些历史事件和人物,但内容基本都是编出来的一个个破案故事。后来有所谓“四大公案”小说,即《狄公案》(狄仁杰)、《包公案》包拯、《海公案》(海瑞)、《施公案》(施仕纶),这一类的“侦探小说”,在社会上影响很大。

  这里面,包公是中国人最熟悉的。不过走出国门,名满全球的,还是狄仁杰。这得归功于一个荷兰人,他叫高罗佩。

  高罗佩也是一个传奇人物。他1910年8月9日生于荷兰扎特芬,父亲是驻荷属东印度(今印度尼西亚)殖民军队的一位军医。在莱顿大学学习期间,高罗佩选择汉学作为自己的专业,这注定他一辈子和中国文化结缘。

  高罗佩大学毕业后进入荷兰外交界,在长达30多年的生涯里,曾经在中国的重庆、南京等地担任外交秘书、参事等职。大学专业和职业上的训练包括15种文字,除了母语外,最好的就是汉语;他对中国的传统文化也极富兴趣,棋琴书画样样在行。因此在工作之余,高罗佩并未停止自己的学术研究,也在这取得了丰硕的。

  高罗佩一生迷恋中国文化,从20岁起就开始中国书法,其所独创的“高体”,笔力雄健,风姿高迈,偏于行书与草书之间,独具一格。

  后来,高罗佩迎娶了江苏名媛水世芳。水世芳出身名门,是清末名臣张之洞的外孙女。水世芳向喜爱推理小说、彼时正向迷恋于福尔摩斯的高罗佩推荐看《武则天四大奇案》。

  《武则天四大奇案》是清代无名氏所写的一部小说,此书以完全史实的叙事,展现了唐朝名臣狄仁杰的不凡生涯。书有64回,上半部说狄仁杰任昌平县令,破了3则同时发生却不相连的事件,后半部说狄仁杰进京处理武则天,恢复李唐皇朝。

  高罗佩对西方侦探小说和中国公案传奇做了深入的研究和比较后,认识到书中所描写的狄仁杰的刑事侦讯本领,比福尔摩斯、格雷警长等现代西洋大侦探有过之而无不及。高罗佩大为折服。同时,他也惊奇地发现,中国读者开始喜欢读西方的侦探小说,而不屑去看本国的公案传奇。

  早在清朝末年,福尔摩斯的故事就被翻译成中文介绍到我国,题目采用意译(例如《血字的研究》翻译为《血书》,《四个签名》翻译为《宝》,《巴斯克维尔的猎犬》翻译为《獒祟》),读起来颇具古风。

  建立后,福尔摩斯的中文翻译故事,不仅几乎和欧美同步问世,甚至还出现了一些“全集”。1916年5月,由刘半农主编,程小青、严独鹤、陈小蝶、天虚我生、周瘦鹃、陈霆锐、天侔、常觉、渔火等十人用浅近的文言翻译了《福尔摩斯侦探案全集》。

  该全集初版后销看好,3个月后就再版,20年中出了二十版之多。受福尔摩斯带动,一时间西洋侦探在中国大行其道,甚至连有着中国现代侦探之父的程小青笔下大侦探霍桑,也是手拿文明杖、头戴礼帽的西式绅士。

  对此,高罗佩颇为愤愤。“西方三流侦探小说的三流翻译,难道比得过本国历史上出色得多的侦探小说?”他把《四大奇案》翻译成英文之后,就袭用其主人公狄仁杰,用英文“仿作”了一本狄公案故事。意在提醒中国人应当“恢复公案小说的传统”,这个传统比福尔摩斯强多了。

  在《大唐狄公案》自序中,他用中文写道:“英国柯南道尔所著《福尔摩斯探案集》脍炙人口,现代人士多以为,除英、美、德、法四国外没有推理小说。这样一来中国历代断案如神的名吏岂不于九泉之下?宋有《棠阴比事》,明有《龙图公案》,清有狄、彭、施、李诸公奇案,访案之细,破案之神,固不亚于福尔摩斯也。”于是借由中国古代公案小说的魂,一个荷兰人以狄仁杰单挑英国的福尔摩斯。

  出版商催促再三,高罗佩只能继续收集和整理当时中国民间流传着的狄仁杰断案故事。但写着写着,他感觉故事性太差,于是干脆自己来编,这下一发而不可收,一口气写了16个中长篇和8个短篇,有了《迷宫案》、《黄金案》、《铁钉案》、《四漆屏》、《湖中案》等,其中既有时髦的密室,也有离奇的梦游,“悬疑+惊悚”,相当有卖点。

  高罗佩将这些故事集在一起,统称《狄的破案故事》,又叫《狄公断案大观》、《大唐狄公案》(与清代小说家吴趼人的《狄公案》相区别)。一共是16本狄公小说,还包括一本短篇集。

  这些小说中的狄公,不是正襟危坐的青天大人包公、施公,也不是诡秘的私家侦探福尔摩斯,甚至不是二者的结合。狄仁杰的性格非常讨人喜欢:幽默开朗,时有睿语,智慧机敏却不矫饰;恪守信条,对人性的弱点却深具;刚正却不拘泥古板;喜欢女人却并不失度;而且文武双全,紧要时还能挺剑格斗几个回合。

  这些小说生动有趣,但其中说到中国的典狱、刑律、习俗却于史有据,并非。比如《迷宫案》中,就用了严世蕃的以笔故事、《龙图公案》中的拆画轴故事、《今古奇观》中的滕大尹故事;其迷宫设计来自《香印图考》,女同性恋情节则借自李渔写贤妻选妾的剧本。

  值得一提的是狄公小说中的插图,是高罗佩自己画的,仿明版《列女传》和《列仙全传》风格,时有裸女形象来自中国春宫画。他用半透明纸描下图形,组合而成,笔调稚拙,别有风味,与小说行文之轻快爽利幽默,互为映衬。这些插图风趣而优雅,色而不淫,非常受欢迎,几百种不同语言的狄公小说中,有许多用他的裸女图为封面。

  狄公小说在西方流行甚久,译成29种语言,在38个国家出版,甚至被列入美国多家大学的学生必读书目。1969年英国拍狄公案电视剧6部,1974年《庙祟案》拍成电影,还获当年英国本国电影大。

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833